TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:36:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1635《大乘寶要義論》CBETA 電子佛典 V1.11 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1635《Đại-Thừa bảo yếu nghĩa luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.11 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1635 大乘寶要義論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1635 Đại-Thừa bảo yếu nghĩa luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘寶要義論卷第九 Đại-Thừa bảo yếu nghĩa luận quyển đệ cửu     譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿     dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh     光梵大師賜紫沙門臣惟淨等     quang phạm Đại sư tứ tử Sa Môn Thần duy tịnh đẳng     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 如入楞伽經中。大慧菩薩問如來藏。佛言。 như Nhập Lăng Già Kinh trung 。đại tuệ Bồ Tát vấn Như Lai tạng 。Phật ngôn 。 大慧。 đại tuệ 。 何故汝今問於如來自性明亮清淨本來清淨如是之說。如來具三十二相。 hà cố nhữ kim vấn ư Như Lai tự tánh minh lượng thanh tịnh bản lai thanh tịnh như thị chi thuyết 。Như Lai cụ tam thập nhị tướng 。 在一切有情身中。如無價寶為弊垢衣之所纏覆。 tại nhất thiết hữu tình thân trung 。như vô giá bảo vi/vì/vị tệ cấu y chi sở triền phước 。 蘊處界衣纏覆亦然。彼貪瞋癡不實計執。 uẩn xứ giới y triền phước diệc nhiên 。bỉ tham sân si bất thật kế chấp 。 此之垢染是無常法。是不堅牢。是不究竟。 thử chi cấu nhiễm thị vô thường Pháp 。thị bất kiên lao 。thị bất cứu cánh 。 大慧白佛言。世尊。外道所說神我之語。 đại tuệ bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。ngoại đạo sở thuyết thần ngã chi ngữ 。 何故不能等比如來藏語。以外道說神我是常。我能造作。 hà cố bất năng đẳng bỉ Như Lai tạng ngữ 。dĩ ngoại đạo thuyết thần ngã thị thường 。ngã năng tạo tác 。 離繫自在而永不滅。彼說如是神我之語。佛言。 ly hệ tự tại nhi vĩnh bất diệt 。bỉ thuyết như thị thần ngã chi ngữ 。Phật ngôn 。 大慧外道我語不可等比如來藏語。大慧。 đại tuệ ngoại đạo ngã ngữ bất khả đẳng bỉ Như Lai tạng ngữ 。đại tuệ 。 然我所說實際涅槃無生空無相無願等諸句義。 nhiên ngã sở thuyết thật tế Niết-Bàn vô sanh không vô tướng vô nguyện đẳng chư cú nghĩa 。 如來應供正等正覺。 Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác 。 為諸愚者令離無我驚怖之法。 vi/vì/vị chư ngu giả lệnh ly vô ngã kinh phố chi Pháp 。 故以方便說無分別無所對礙如來藏門。此中亦非未來現在。 cố dĩ phương tiện thuyết vô phân biệt vô sở đối ngại Như Lai tạng môn 。thử trung diệc phi vị lai hiện tại 。 諸菩薩摩訶薩著我所作。大慧。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trước ngã sở tác 。đại tuệ 。 譬如窰師取土成泥用水及繩并其工具勤力所作成種種器。如來亦復如是。 thí như diêu sư thủ độ thành nê dụng thủy cập thằng tinh kỳ công cụ cần lực sở tác thành chủng chủng khí 。Như Lai diệc phục như thị 。 住法無我離分別相。 trụ/trú pháp vô ngã ly phân biệt tướng 。 故以種種勝慧方便善巧相應。或說如來藏。或說無我法。 cố dĩ chủng chủng thắng tuệ phương tiện thiện xảo tướng ứng 。hoặc thuyết Như Lai tạng 。hoặc thuyết vô ngã Pháp 。 以多妙巧文句言詞譬喻而說。 dĩ đa diệu xảo văn cú ngôn từ thí dụ nhi thuyết 。 以是緣故外道我語不可等比如來藏語。大慧。又我所說如來藏語。 dĩ thị duyên cố ngoại đạo ngã ngữ bất khả đẳng bỉ Như Lai tạng ngữ 。đại tuệ 。hựu ngã sở thuyết Như Lai tạng ngữ 。 但為降伏諸外道輩執我語者。 đãn vi/vì/vị hàng phục chư ngoại đạo bối chấp ngã ngữ giả 。 故以方便說如來藏。 cố dĩ phương tiện thuyết Như Lai tạng 。 如是等輩何故意樂墮在無實主宰計執見中。若於三解脫門意樂具足。 như thị đẳng bối hà cố ý lạc đọa tại vô thật chủ tể kế chấp kiến trung 。nhược/nhã ư tam giải thoát môn ý lạc cụ túc 。 即能速證阿耨多羅三藐三菩提果。 tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 以是義故如來應供正等正覺所說如來藏法與外道我語不 dĩ thị nghĩa cố Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác sở thuyết Như Lai tạng Pháp dữ ngoại đạo ngã ngữ bất 可等比。是故大慧。為令外道離諸見執。 khả đẳng bỉ 。thị cố đại tuệ 。vi/vì/vị lệnh ngoại đạo ly chư kiến chấp 。 使其當得隨順如來無我藏法。此所宣說。 sử kỳ đương đắc tùy thuận Như Lai vô ngã tạng Pháp 。thử sở tuyên thuyết 。 是謂無上成就究竟之法。 thị vị vô thượng thành tựu cứu cánh chi Pháp 。 是謂諸菩薩空無生無二無自性法。是謂甚深之法。 thị vị chư Bồ-tát không vô sanh vô nhị vô tự tánh Pháp 。thị vị thậm thâm chi Pháp 。 若有宣說及受持者。即能普攝一切大乘經中甚深之義。 nhược hữu tuyên thuyết cập thọ trì giả 。tức năng phổ nhiếp nhất thiết Đại thừa Kinh trung thậm thâm chi nghĩa 。 何以故。此甚深法於一切法一切經中攝故。 hà dĩ cố 。thử thậm thâm Pháp ư nhất thiết Pháp nhất thiết Kinh trung nhiếp cố 。 此經又云。大慧。此空無生無二無自性相。 thử Kinh hựu vân 。đại tuệ 。thử không vô sanh vô nhị vô tự tánh tướng 。 普攝一切諸佛及一切經典故。月燈三昧經中。 phổ nhiếp nhất thiết chư Phật cập nhất thiết Kinh điển cố 。Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh trung 。 如來說偈云。 Như Lai thuyết kệ vân 。  三千大千世界中  我所宣說諸經典  tam thiên đại thiên thế giới trung   ngã sở tuyên thuyết chư Kinh điển  種種文句皆一義  故復不能周遍說  chủng chủng văn cú giai nhất nghĩa   cố phục bất năng chu biến thuyết  乃至一切諸如來  及廣宣說多種法  nãi chí nhất thiết chư Như Lai   cập quảng tuyên thuyết đa chủng Pháp  於一句中修學已  一切修習得成就  ư nhất cú trung tu học dĩ   nhất thiết tu tập đắc thành tựu  一切諸法皆空性  若人於義明解了  nhất thiết chư pháp giai không tánh   nhược/nhã nhân ư nghĩa minh giải liễu  此句義中學所成  而諸佛法不難得  thử cú nghĩa trung học sở thành   nhi chư Phật Pháp bất nan đắc  於甚深法能信解  獲得一切勝福生  ư thậm thâm Pháp năng tín giải   hoạch đắc nhất Thiết thắng phước sanh  諸有世間出世間  辦所作事至成佛  chư hữu thế gian xuất thế gian   biện/bạn sở tác sự chí thành Phật 寶授經云。復次妙吉祥。 bảo thọ/thụ Kinh vân 。phục thứ diệu cát tường 。 若菩薩經百千劫善修六波羅蜜多具善巧方便。 nhược/nhã Bồ Tát Kinh bách thiên kiếp thiện tu lục Ba-la-mật-đa cụ thiện xảo phương tiện 。 若有人於此正法勤求聽受者。比前福蘊此復倍多。 nhược hữu nhân ư thử chánh pháp cần cầu thính thọ giả 。bỉ tiền phước uẩn thử phục bội đa 。 何況以無所求心聽受書寫為他廣說。 hà huống dĩ vô sở cầu tâm thính thọ thư tả vi/vì/vị tha quảng thuyết 。 金剛般若波羅蜜多經云。佛言。須菩提。於汝意云何。 Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh vân 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư nhữ ý vân hà 。 殑伽河中所有沙數。彼一一沙為殑伽河。 Hằng hà hà trung sở hữu sa số 。bỉ nhất nhất sa vi/vì/vị Hằng hà hà 。 是諸河中所有沙數寧為多不。須菩提。 thị chư hà trung sở hữu sa số ninh vi/vì/vị đa bất 。Tu-bồ-đề 。 言諸殑伽河尚多無數。何況其沙。佛言。須菩提。 ngôn chư Hằng hà hà thượng đa vô số 。hà huống kỳ sa 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 我今實言告汝。若善男子善女人。 ngã kim thật ngôn cáo nhữ 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於諸殑伽河中所有沙數如是沙等世界。以七寶滿爾所世界。 ư chư Hằng hà hà trung sở hữu sa số như thị sa đẳng thế giới 。dĩ thất bảo mãn nhĩ sở thế giới 。 持用布施諸佛如來。是善男子善女人。 trì dụng bố thí chư Phật Như Lai 。thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以是緣故得福多不。須菩提言。甚多世尊。甚多善逝。 dĩ thị duyên cố đắc phước đa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。thậm đa Thế Tôn 。thậm đa Thiện-Thệ 。 佛言。須菩提。 Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 若有人於此正法乃至受持一四句偈為他說者。其福勝彼。梵王問經云。 nhược hữu nhân ư thử chánh pháp nãi chí thọ trì nhất tứ cú kệ vi/vì/vị tha thuyết giả 。kỳ phước thắng bỉ 。Phạm Vương vấn Kinh vân 。 仁者。若善男子善女人。於如來所樂修福事者。 nhân giả 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư Như Lai sở lạc/nhạc tu phước sự giả 。 應當於此正法聽聞信解及受持等即能獲得 ứng đương ư thử chánh pháp thính văn tín giải cập thọ trì đẳng tức năng hoạch đắc 色相富盛廣多眷屬於法自在。 sắc tướng phú thịnh quảng đa quyến thuộc ư pháp tự tại 。 人天之中受諸快樂。舍利子說般若波羅蜜多經云。 nhân thiên chi trung thọ/thụ chư khoái lạc 。Xá-lợi-tử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh vân 。 舍利子白佛言。世尊。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若復有人得聞說此般若波羅蜜多。聞已信解者。 nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 。văn dĩ tín giải giả 。 是人即於菩提得不退轉。慈氏菩薩言。世尊。 thị nhân tức ư Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。từ thị Bồ Tát ngôn 。Thế Tôn 。 若有聞說此般若波羅蜜多聞已信解者。是菩薩即得近佛果位。 nhược hữu văn thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa văn dĩ tín giải giả 。thị Bồ Tát tức đắc cận Phật quả vị 。 妙吉祥菩薩言。 diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 世尊若有聞說此般若波羅蜜多。聞已信解者。 Thế Tôn nhược hữu văn thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 。văn dĩ tín giải giả 。 見是菩薩當如佛想一切罪染惡作而悉解除。一切業障皆得清淨。 kiến thị Bồ Tát đương như Phật tưởng nhất thiết tội nhiễm ác tác nhi tất giải trừ 。nhất thiết nghiệp chướng giai đắc thanh tịnh 。 於甚深法能生勝解。如來藏經云。佛言。迦葉。 ư thậm thâm Pháp năng sanh thắng giải 。Như Lai tạng Kinh vân 。Phật ngôn 。Ca-diếp 。 最極十不善業者。 tối cực thập bất thiện nghiệp giả 。 所謂一者假使有人緣覺為父而興殺害。是為最極殺生之罪。 sở vị nhất giả giả sử hữu nhân duyên giác vi/vì/vị phụ nhi hưng sát hại 。thị vi/vì/vị tối cực sát sanh chi tội 。 二者侵奪三寶財物。是為最極不與取罪。 nhị giả xâm đoạt Tam Bảo tài vật 。thị vi/vì/vị tối cực bất dữ thủ tội 。 三者假使有人阿羅漢為母而生染著。是為最極邪染之罪。 tam giả giả sử hữu nhân A-la-hán vi/vì/vị mẫu nhi sanh nhiễm trước 。thị vi/vì/vị tối cực tà nhiễm chi tội 。 四者或有說言我是如來等。 tứ giả hoặc hữu thuyết ngôn ngã thị Như Lai đẳng 。 是為最極妄語之罪。五者於聖眾所而作離間。 thị vi/vì/vị tối cực vọng ngữ chi tội 。ngũ giả ư Thánh chúng sở nhi tác ly gian 。 是為最極兩舌之罪。六者毀呰聖眾。是為最極惡口之罪。 thị vi/vì/vị tối cực lưỡng thiệt chi tội 。lục giả hủy 呰Thánh chúng 。thị vi/vì/vị tối cực ác khẩu chi tội 。 七者於正法欲雜飾為障。是為最極綺語之罪。 thất giả ư chánh pháp dục tạp sức vi/vì/vị chướng 。thị vi/vì/vị tối cực khỉ ngữ chi tội 。 八者於其正趣正道所有利養起侵奪心。 bát giả ư kỳ chánh thú chánh đạo sở hữu lợi dưỡng khởi xâm đoạt tâm 。 是為最極貪欲之罪。九者稱讚五無間業。 thị vi/vì/vị tối cực tham dục chi tội 。cửu giả xưng tán ngũ Vô gián nghiệp 。 是為最極瞋恚之罪。十者起僻惡見。 thị vi/vì/vị tối cực sân khuể chi tội 。thập giả khởi tích ác kiến 。 是為最極邪見之罪。迦葉。此等是為十不善業。皆極大罪。 thị vi/vì/vị tối cực tà kiến chi tội 。Ca-diếp 。thử đẳng thị vi/vì/vị thập bất thiện nghiệp 。giai cực đại tội 。 迦葉若一有情有如是罪具行十不善業者。 Ca-diếp nhược/nhã nhất hữu tình hữu như thị tội cụ hạnh/hành/hàng thập bất thiện nghiệp giả 。 如來即為宣說因緣和合之法使令解入。 Như Lai tức vi/vì/vị tuyên thuyết nhân duyên hòa hợp chi Pháp sử lệnh giải nhập 。 爾時亦無我人有情壽者之想。 nhĩ thời diệc vô ngã nhân hữu Tình thọ giả chi tưởng 。 若能解了此法無作無為如幻之法。離染清淨自性明亮。 nhược/nhã năng giải liễu thử pháp vô tác vô vi/vì/vị như huyễn chi Pháp 。ly nhiễm thanh tịnh tự tánh minh lượng 。 解一切法本來清淨。於一切法淨信勝解者。 giải nhất thiết pháp bản lai thanh tịnh 。ư nhất thiết Pháp tịnh tín thắng giải giả 。 我不說彼有情墮於惡趣。何以故。 ngã bất thuyết bỉ hữu tình đọa ư ác thú 。hà dĩ cố 。 無諸煩惱聚性可得。生已即時一切破散。 vô chư phiền não tụ tánh khả đắc 。sanh dĩ tức thời nhất thiết phá tán 。 故知諸煩惱一聚因緣和合所生。生已即滅。若起心遣除。 cố tri chư phiền não nhất tụ nhân duyên hòa hợp sở sanh 。sanh dĩ tức diệt 。nhược/nhã khởi tâm khiển trừ 。 而諸煩惱隨即有生。若如是信解者。 nhi chư phiền não tùy tức hữu sanh 。nhược như thị tín giải giả 。 彼復何有罪之分位。 bỉ phục hà hữu tội chi phần vị 。 無處容受故若言有諸罪障而可住者。無有是處。 vô xứ/xử dung thọ cố nhược/nhã ngôn hữu chư tội chướng nhi khả trụ/trú giả 。vô hữu thị xứ 。 持律優波離尊者問降魔品云。汝諸惡魔云何是苾芻真持律行。魔言。 trì luật ưu ba ly Tôn-Giả vấn hàng ma phẩm vân 。nhữ chư ác ma vân hà thị Bí-sô chân trì luật hạnh/hành/hàng 。ma ngôn 。 尊者。若苾芻了知一切法畢竟調伏。 Tôn-Giả 。nhược/nhã Bí-sô liễu tri nhất thiết pháp tất cánh điều phục 。 諸罪本來無前後際。離邊際故。若犯墮罪及餘惡作。 chư tội bản lai vô tiền hậu tế 。ly biên tế cố 。nhược/nhã phạm đọa tội cập dư ác tác 。 而悉解除勿生堅著。以如是法為他開示。 nhi tất giải trừ vật sanh kiên trước/trứ 。dĩ như thị pháp vi/vì/vị tha khai thị 。 彼之所有五無間罪。尚悉蠲除。 bỉ chi sở hữu ngũ Vô gián tội 。thượng tất quyên trừ 。 況復少略破戒垢染。解是法律者。不為客塵煩惱所染。 huống phục thiểu lược phá giới cấu nhiễm 。giải thị pháp luật giả 。bất vi/vì/vị khách trần phiền não sở nhiễm 。 生出離想。知諸煩惱非內非外亦非中間。 sanh xuất ly tưởng 。tri chư phiền não phi nội phi ngoại diệc phi trung gian 。 非離染智能除煩惱。離染之性亦不可遣。 phi ly nhiễm trí năng trừ phiền não 。ly nhiễm chi tánh diệc bất khả khiển 。 智者如實觀諸煩惱。猶如浮雲風飄流散。 trí giả như thật quán chư phiền não 。do như phù vân phong phiêu lưu tán 。 隨所向方何適何住又諸煩惱如水中月。 tùy sở hướng phương hà thích hà trụ/trú hựu chư phiền não như thủy trung nguyệt 。 遍計影像對現其前。 biến kế ảnh tượng đối hiện kỳ tiền 。 又諸煩惱是黑暗境界慧燈光明而能照破。又煩惱賊竊害色相如夜叉羅剎。 hựu chư phiền não thị hắc ám cảnh giới tuệ đăng quang minh nhi năng chiếu phá 。hựu phiền não tặc thiết hại sắc tướng như dạ xoa La-sát 。 若深固作意如實觀察。即無所住。 nhược/nhã thâm cố tác ý như thật quan sát 。tức vô sở trụ 。 又諸煩惱常伺其便。若不深固作意。 hựu chư phiền não thường tý kỳ tiện 。nhược/nhã bất thâm cố tác ý 。 即煩惱增長於空無相無願智慧法中即不違害。 tức phiền não tăng trưởng ư không vô tướng vô nguyện trí tuệ Pháp trung tức bất vi hại 。 又於如是諸煩惱中。 hựu ư như thị chư phiền não trung 。 智者以智於彼染著煩惱諸有情所對住其前起悲愍心為說無我無有情法。 trí giả dĩ trí ư bỉ nhiễm trước phiền não chư hữu tình sở đối trụ/trú kỳ tiền khởi bi mẫn tâm vi/vì/vị thuyết vô ngã vô hữu Tình Pháp 。 令其離染。此即是為真實持律。阿闍世王經云。佛言。 lệnh kỳ ly nhiễm 。thử tức thị vi/vì/vị chân thật trì luật 。A-xà-thế vương Kinh vân 。Phật ngôn 。 阿難。我今實言告汝。若有造五無間罪者。 A-nan 。ngã kim thật ngôn cáo nhữ 。nhược hữu tạo ngũ Vô gián tội giả 。 得聞如是正法已能生勝解。 đắc Văn như thị chánh pháp dĩ năng sanh thắng giải 。 我不說彼人有業及業障。阿難。以要言之。此所宣說甚深正法。 ngã bất thuyết bỉ nhân hữu nghiệp cập nghiệp chướng 。A-nan 。dĩ yếu ngôn chi 。thử sở tuyên thuyết thậm thâm chánh pháp 。 應生勝解廣大稱讚。 ưng sanh thắng giải quảng đại xưng tán 。 數於彼彼經中專勤聽受不離善巧方便菩薩應當如是勤行說甚深 số ư bỉ bỉ Kinh trung chuyên cần thính thọ bất ly thiện xảo phương tiện Bồ Tát ứng đương như thị cần hạnh/hành/hàng thuyết thậm thâm 法。是故慧及方便二法不離。 Pháp 。thị cố tuệ cập phương tiện nhị Pháp bất ly 。 是為菩薩相應正法。維摩詰經云。無方便慧縛。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tướng ứng chánh pháp 。duy ma cật Kinh vân 。vô phương tiện tuệ phược 。 有方便慧解。何謂無方便慧縛。 hữu phương tiện tuệ giải 。hà vị vô phương tiện tuệ phược 。 若菩薩於空無相無願法中調伏其心。 nhược/nhã Bồ Tát ư không vô tướng vô nguyện Pháp trung điều phục kỳ tâm 。 不以相好莊嚴佛土成熟有情。此即是為無方便慧縛。何謂有方便慧解。 bất dĩ tướng hảo trang nghiêm Phật thổ thành thục hữu tình 。thử tức thị vi/vì/vị vô phương tiện tuệ phược 。hà vị hữu phương tiện tuệ giải 。 若菩薩能以相好莊嚴佛土成熟有情。 nhược/nhã Bồ Tát năng dĩ tướng hảo trang nghiêm Phật thổ thành thục hữu tình 。 於空無相無願法中調伏其心。 ư không vô tướng vô nguyện Pháp trung điều phục kỳ tâm 。 習力勤行而不疲懈。此即是為有方便慧解。何謂無慧方便縛。 tập lực cần hạnh/hành/hàng nhi bất bì giải 。thử tức thị vi/vì/vị hữu phương tiện tuệ giải 。hà vị vô tuệ phương tiện phược 。 若菩薩於諸見煩惱生起隨逐有所住著。 nhược/nhã Bồ Tát ư chư kiến phiền não sanh khởi tùy trục hữu sở trụ trước 。 然復發起一切善根迴向無上菩提。 nhiên phục phát khởi nhất thiết thiện căn hồi hướng vô thượng Bồ-đề 。 此即是為無慧方便縛。何謂有慧方便解。 thử tức thị vi/vì/vị vô tuệ phương tiện phược 。hà vị hữu tuệ phương tiện giải 。 若菩薩於諸見煩惱生起隨逐斷諸有著。 nhược/nhã Bồ Tát ư chư kiến phiền não sanh khởi tùy trục đoạn chư hữu trước/trứ 。 而發起一切善根迴向無上菩提悉無所取。 nhi phát khởi nhất thiết thiện căn hồi hướng vô thượng Bồ-đề tất vô sở thủ 。 此即是為有慧方便解。此等慧及方便二法和合。 thử tức thị vi/vì/vị hữu tuệ phương tiện giải 。thử đẳng tuệ cập phương tiện nhị Pháp hòa hợp 。 當知皆是菩薩之行。云何是菩薩行。所謂非凡夫行。 đương tri giai thị Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。vân hà thị Bồ Tát hạnh 。sở vị phi phàm phu hạnh/hành/hàng 。 非賢聖行。是菩薩行。在於生死不為染污。 phi hiền thánh hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát hạnh 。tại ư sanh tử bất vi/vì/vị nhiễm ô 。 在於涅槃不永寂滅。是菩薩行。 tại ư Niết-Bàn bất vĩnh tịch diệt 。thị Bồ Tát hạnh 。 雖求四諦智亦不非時取證涅槃。是菩薩行。 tuy cầu Tứ đế trí diệc bất phi thời thủ chứng Niết Bàn 。thị Bồ Tát hạnh 。 雖觀內空而常思念於三有中示現受生。是菩薩行。 tuy quán nội không nhi thường tư niệm ư tam hữu trung thị hiện thọ sanh 。thị Bồ Tát hạnh 。 雖觀無生而不入正位。是菩薩行。 tuy quán vô sanh nhi bất nhập chánh vị 。thị Bồ Tát hạnh 。 雖攝一切有情而不染著。是菩薩行。雖行於空而常勤求諸相功德。 tuy nhiếp nhất thiết hữu tình nhi bất nhiễm trước 。thị Bồ Tát hạnh 。tuy hạnh/hành/hàng ư không nhi thường cần cầu chư tướng công đức 。 是菩薩行。 thị Bồ Tát hạnh 。 雖行無作而勤修一切善行獲得輕安。 tuy hạnh/hành/hàng vô tác nhi cần tu nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng hoạch đắc khinh an 。 是菩薩行雖修止觀之行而不畢竟墮於寂滅。是菩薩行。 thị Bồ Tát hạnh tuy tu chỉ quán chi hạnh/hành/hàng nhi bất tất cánh đọa ư tịch diệt 。thị Bồ Tát hạnh 。 雖轉法輪示現大般涅槃而不捨菩薩所行之行。是菩薩行。 tuy chuyển pháp luân thị hiện Đại bát Niết Bàn nhi bất xả Bồ Tát sở hạnh chi hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát hạnh 。 凡如是等皆是菩薩所行之行。降魔經云。 phàm như thị đẳng giai thị Bồ Tát sở hạnh chi hạnh/hành/hàng 。hàng ma Kinh vân 。 復次所有諸菩薩摩訶薩最上正行。 phục thứ sở hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tối thượng chánh hạnh 。 謂即勝慧智增上相應。若方便智即普攝一切善法之行。 vị tức thắng tuệ trí tăng thượng tướng ứng 。nhược/nhã phương tiện trí tức phổ nhiếp nhất thiết thiện pháp chi hạnh/hành/hàng 。 勝慧智者即無我無人無有情無壽者無儒童等。 thắng tuệ trí giả tức vô ngã vô nhân vô hữu Tình vô thọ giả vô Nho đồng đẳng 。 方便智者即成熟一切有情之行。 phương tiện trí giả tức thành thục nhất thiết hữu tình chi hạnh/hành/hàng 。 勝慧智者即遍攝諸法之行。方便智者即正法攝受之行。 thắng tuệ trí giả tức biến nhiếp chư Pháp chi hạnh/hành/hàng 。phương tiện trí giả tức chánh pháp nhiếp thọ chi hạnh/hành/hàng 。 勝慧智者即一切佛法界無分別行。 thắng tuệ trí giả tức nhất thiết Phật Pháp giới vô phân biệt hạnh/hành/hàng 。 方便智者即一切佛法尊重供養承事之行。 phương tiện trí giả tức nhất thiết Phật Pháp tôn trọng cúng dường thừa sự chi hạnh/hành/hàng 。 勝慧智者即一切佛剎如虛空行。 thắng tuệ trí giả tức nhất thiết Phật sát như hư không hạnh/hành/hàng 。 方便智者即一切佛剎功德莊嚴之具作清淨莊嚴之行。 phương tiện trí giả tức nhất thiết Phật sát công đức trang nghiêm chi cụ tác thanh tịnh trang nghiêm chi hạnh/hành/hàng 。 勝慧智者即一切賢聖修無為行。 thắng tuệ trí giả tức nhất thiết hiền thánh tu vô vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 方便智者即於一切師尊所起尊重心。施作種種作用之行。 phương tiện trí giả tức ư nhất thiết sư tôn sở khởi tôn trọng tâm 。thí tác chủng chủng tác dụng chi hạnh/hành/hàng 。 勝慧智者即觀察佛身無漏之行。 thắng tuệ trí giả tức quan sát Phật thân vô lậu chi hạnh/hành/hàng 。 方便智者即修佛相好之行。 phương tiện trí giả tức tu Phật tướng hảo chi hạnh/hành/hàng 。 勝慧智者即觀察一切行無生無起之行。 thắng tuệ trí giả tức quan sát nhất thiết hành vô sanh vô khởi chi hạnh/hành/hàng 。 方便智者即常思惟於三有中示現受生之行。無盡意經云。 phương tiện trí giả tức thường tư tánh ư tam hữu trung thị hiện thọ sanh chi hạnh/hành/hàng 。Vô tận ý Kinh vân 。 何等是為菩薩方便。復何等是菩薩勝慧。 hà đẳng thị vi/vì/vị Bồ Tát phương tiện 。phục hà đẳng thị Bồ Tát thắng tuệ 。 所謂若入定時起大悲所緣深固之心觀察有情。 sở vị nhược/nhã nhập định thời khởi đại bi sở duyên thâm cố chi tâm quan sát hữu tình 。 此即方便若於定中住寂遍寂。此即勝慧。 thử tức phương tiện nhược/nhã ư định trung trụ/trú tịch biến tịch 。thử tức thắng tuệ 。 若入定時起大悲心隨順佛道。此即方便。 nhược/nhã nhập định thời khởi đại bi tâm tùy thuận Phật đạo 。thử tức phương tiện 。 若無所有依止觀察。此即勝慧。 nhược/nhã vô sở hữu y chỉ quan sát 。thử tức thắng tuệ 。 若入定時觀察普攝彼一切法。此即方便。若觀法界無所分別。此即勝慧。 nhược/nhã nhập định thời quan sát phổ nhiếp bỉ nhất thiết pháp 。thử tức phương tiện 。nhược/nhã quán Pháp giới vô sở phân biệt 。thử tức thắng tuệ 。 若入定時佛身莊嚴所作現前。此即方便。 nhược/nhã nhập định thời Phật thân trang nghiêm sở tác hiện tiền 。thử tức phương tiện 。 若觀察法身分位。此即勝慧。維摩詰經云。佛言。 nhược/nhã quan sát Pháp thân phần vị 。thử tức thắng tuệ 。duy ma cật Kinh vân 。Phật ngôn 。 慈氏。菩薩有二相。一者信樂雜句文飾。 từ thị 。Bồ Tát hữu nhị tướng 。nhất giả tín lạc/nhạc tạp cú văn sức 。 二者不畏甚深之法。如實解入是為二相。 nhị giả bất úy thậm thâm chi Pháp 。như thật giải nhập thị vi/vì/vị nhị tướng 。 若菩薩信樂尊重雜句文飾者。當知是為初學菩薩。 nhược/nhã Bồ Tát tín lạc/nhạc tôn trọng tạp cú văn sức giả 。đương tri thị vi/vì/vị sơ học Bồ Tát 。 若復於此清淨甚深經典。 nhược phục ư thử thanh tịnh thậm thâm Kinh điển 。 普攝種種文義差別之門。聽受宣說生勝解者。 phổ nhiếp chủng chủng văn nghĩa sái biệt chi môn 。thính thọ tuyên thuyết sanh thắng giải giả 。 當知是菩薩久修梵行。復有二法。是即初學菩薩為自毀傷。 đương tri thị Bồ Tát cửu tu phạm hạnh 。phục hưũ nhị Pháp 。thị tức sơ học Bồ Tát vi/vì/vị tự hủy thương 。 不於甚深法中調伏其心。 bất ư thậm thâm Pháp trung điều phục kỳ tâm 。 一者於昔未聞甚深經典。聞已驚怖生疑亦不隨順。 nhất giả ư tích vị văn thậm thâm Kinh điển 。văn dĩ kinh phố sanh nghi diệc bất tùy thuận 。 返生輕謗作如是言。我昔未聞此法從何所來。 phản sanh khinh báng tác như thị ngôn 。ngã tích vị văn thử pháp tùng hà sở lai 。 二者於大法器宣說甚深法者。 nhị giả ư Đại Pháp khí tuyên thuyết thậm thâm Pháp giả 。 善男子所不樂親近亦不尊重。或時於中密說其過。是為二法。 Thiện nam tử sở bất lạc/nhạc thân cận diệc bất tôn trọng 。hoặc thời ư trung mật thuyết kỳ quá/qua 。thị vi/vì/vị nhị Pháp 。 復有二法。菩薩雖信解甚深之法亦自毀傷。 phục hưũ nhị Pháp 。Bồ Tát tuy tín giải thậm thâm chi Pháp diệc tự hủy thương 。 不能速證無生法忍。 bất năng tốc chứng Vô sanh Pháp nhẫn 。 一者輕毀初學菩薩不為攝受。不為決擇復不教誨。 nhất giả khinh hủy sơ học Bồ Tát bất vi/vì/vị nhiếp thọ 。bất vi/vì/vị quyết trạch phục bất giáo hối 。 二者雖信解甚深之法。而不習學亦不尊重。 nhị giả tuy tín giải thậm thâm chi Pháp 。nhi bất tập học diệc bất tôn trọng 。 不行財施法施攝受有情。是為二法。此中應知。 bất hạnh/hành tài thí pháp thí nhiếp thọ hữu tình 。thị vi/vì/vị nhị Pháp 。thử trung ứng tri 。 若諸有情解入諸佛菩薩大威德力。斯極難得。 nhược/nhã chư hữu tình giải nhập chư Phật Bồ-tát đại uy đức lực 。tư cực nan đắc 。 何等是為菩薩大威德力。維摩詰經云。維摩詰言。 hà đẳng thị vi/vì/vị Bồ Tát đại uy đức lực 。duy ma cật Kinh vân 。Duy-Ma-Cật ngôn 。 大迦葉。所有十方世界現作魔王者。 đại Ca-diếp 。sở hữu thập phương thế giới hiện tác Ma Vương giả 。 皆是住不可思議解脫菩薩。 giai thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát 。 以善方便成熟有情故現魔相。 dĩ thiện phương tiện thành thục hữu tình cố hiện ma tướng 。 又十方世界或有菩薩從其求乞手足耳鼻血肉筋骨頭目身分妻子奴婢人民國邑象 hựu thập phương thế giới hoặc hữu Bồ Tát tùng kỳ cầu khất thủ túc nhĩ tỳ huyết nhục cân cốt đầu mục thân phần thê tử nô tỳ nhân dân quốc ấp tượng 馬車乘。凡如是等或來求者。皆悉給施。 mã xa thừa 。phàm như thị đẳng hoặc lai cầu giả 。giai tất cấp thí 。 菩薩以如是相故行逼迫。 Bồ Tát dĩ như thị tướng cố hạnh/hành/hàng bức bách 。 此等皆是住不可思議解脫菩薩。迦葉。譬如龍象蹴踏非驢所堪。 thử đẳng giai thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát 。Ca-diếp 。thí như long tượng xúc đạp phi lư sở kham 。 凡夫亦復如是不能如是逼迫菩薩。 phàm phu diệc phục như thị bất năng như thị bức bách Bồ Tát 。 而菩薩者乃能如是逼迫菩薩。 nhi Bồ Tát giả nãi năng như thị bức bách Bồ Tát 。 大乘寶要義論卷第九 Đại-Thừa bảo yếu nghĩa luận quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:36:50 2008 ============================================================